任末負笈從師文言文翻譯

時間:2022-02-24 18:34:43 文言文 我要投稿

任末負笈從師文言文翻譯

  在平凡的學習生活中,大家最不陌生的就是文言文了吧?文言文就是白話文的提煉跟升華。是不是有很多人沒有真正理解文言文?下面是小編精心整理的任末負笈從師文言文翻譯,希望對大家有所幫助。

任末負笈從師文言文翻譯

  【任末負笈從師】原文

  任末①年十四,負笈②從師,不懼險阻。每言:人若不學,則何以成?或依林木之下,編茅為庵③,削荊為筆,刻樹汁為墨。夜則映星而讀,暗則縛麻蒿④以自照。觀書有會意處,題⑤其衣裳,以記其事。門徒⑥悅其勤學,常以凈衣易⑦之。非圣人之言不視。臨終誡曰:“夫人好學,雖死猶存;不學者,雖存,謂之行尸走肉耳。”

  【譯文】

  任末,他14歲時就背著書箱拜了很多老師,不怕艱難險阻。他常說人如果不好好學習,將來憑什么去完成一番事業。

  他貧窮無家,有時沒有宿處,只在樹下搭一個草棚,把荊棘削成筆,用樹汁當墨水。夜晚在月光下看書,沒有月亮的日子就點燃枯草雜木照明。

  平日里每當讀書有體會時,便把心得寫在衣服上。跟他學習的人都佩服他能刻苦勤學,為了要研讀他寫的心得體會,他們經常輪流用干凈的衣服跟他交換。

  不是古代圣賢的著作他是不看的。臨死時告誡后人說:“一個人如果終身好學習,即使死了還像活著一樣;要是不學習,即使活著也只能算行尸走肉罷了。”

  【注釋】:

  1.任末:人名;2.笈:書籍;3.庵:茅草小屋;4.麻蒿(hāo):植物名,點燃后可照明;5.題:寫;6.門徒:指一同求學的人;7.交換。

  【翻譯】:

  任末,他14歲時就背著書箱拜了很多老師,不怕艱難險阻。他常說:“人如果不好好學習,將來憑什么去完成一番事業?”他貧窮無家,有時沒有宿處,只在樹下搭一個草棚,把荊棘削成筆,用樹汁當墨水。夜晚在月光下看書,沒有月亮的日子就點燃枯草雜木照明。平日里每當讀書有體會時,便把心得寫在衣服上,用來記下它。跟他學習的人都佩服他能刻苦勤學,為了要研讀他寫的`心得體會,他們經常輪流用干凈的衣服跟他交換。不是古代圣賢的著作他是不看的。臨死時告誡后人說:“一個人如果終身好學習,即使死了還像活著一樣;要是不學習,即使活著也只能算行尸走肉罷了。”啟示:一個人從小就要立志苦學。

  【延伸閱讀】文言文言簡意賅的翻譯技巧

  學習文言文,就要會用現代漢語翻譯文言文。對于考試,文言文的翻譯既是重要的語言綜合訓練,又是考查學生是否真正掌握了文言文知識的重要標志。文言文的翻譯雖說較難,但仍然有章可循,在復習中,我把文言文的翻譯整理為“增補、調換、留借、刪減、互聯”五種方法。

  增補法

  文言文言簡意賅,故省略成分現象較突出。文言文翻譯的增補法,就是要把語句中省略的重要成分補全,使句子意思完整。文言文中大量省略主語、謂語、賓語、兼語和介詞、中心詞等,如“永州之野產異蛇,(異蛇)黑質而白章”(《捕蛇者說》)中就省略了主語“異蛇”,翻譯時如果不增補齊全,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語和兼語,不增補全句子成分就譯成“叫進來,讓拜見夫人”,直接譯出來,讓人覺得莫名其妙,可是增補后的句子應該是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻譯成“左光斗叫史可法來自己家里,讓他拜見自己的夫人”,大家一看就明白。

  調換法

  文言文中許多句子結構和現代漢語語序不同,經常出現賓語前置、定語后置、狀語后置、介詞結構后置等句式(在文言文中統稱倒裝句),如果原封不動地按照原句順序翻譯出來,意思就含糊不清。如“嘗學琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經學習彈琵琶向穆、曹兩位樂師”,讓人不知所云,調換成正確的語序“嘗于穆、曹二善才學琵琶”后就譯為“曾經向穆、曹兩位樂師學習彈琵琶”。

  留借法

  “留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時,人名、地名、官名、物名、朝代國號、帝號年號、典章制度和度、量、衡等專有名稱直接留用,不用翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”(《岳陽樓記》)一句中,“慶歷”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可。“借”即借用相關的詞語代替現有的詞語,這主要是針對文言文中的“通假”而言。文言文在發展的過程中,遇到新的物象,而沒有現成的字詞,只得借用相關的字詞來寄托所要表達的意義(即許慎在《說文》中稱之為“本無其字,依聲托事”)。在文言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無法翻譯的。如“操吳戈兮被犀甲”(《國殤》)和“顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不會“借”,你將無法翻譯通這些句子,不信試試?

  刪減法

  文言文雖以言簡意賅見長,但有時為了表情達意,會增加一些字詞,刪減法就是把多余的文言詞語刪除。有兩種情況較常見:一是偏義復詞或同義連用中,要刪除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,不宜異同。”(《出師表》)中的“異同”就是偏義復詞,意義偏重在“異”字上,翻譯時要把“同”字刪去,譯為“不應當有所不同”。類似的有“死生,晝夜事也!”(《〈指南錄〉后序》)、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點的詞上。二是有些文言文中有無實義的句首發語詞或句中助詞,在翻譯的過程中也可刪去不譯。如“蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說》)中加點的“蓋”字就不用翻譯。

  互聯法

  文言文中有時把幾件事情(或幾條線索)中相關的詞語并列在一起,或相互呼應、相互補充,或起強調作用,這是古代漢語中常見的一種叫互文并提修辭手法,如“秦時明月漢時關”(《出塞》)并不是說“秦朝的明月漢朝的邊關”,而是說“秦漢時期的明月啊秦漢時期的邊關”。翻譯這類文言文句子,要先找出相互呼應、補充或并列的部分——即“互”,再一層意思一層意思進行翻譯——即“聯”。像“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之時,則素湍綠潭,回清到影。”(《三峽》)之類的句子翻譯都要注意到這一點。

  需要引起同學們注意的是:文言文的學習是一個厚積薄發的學習過程,文言文的翻譯又是文言文知識和現代漢語表達能力的綜合體現,只有在夯實文言基礎知識之后,掌握方法才能更快更好地翻譯文言文。

【任末負笈從師文言文翻譯】相關文章:

報任安書文言文原文和翻譯04-13

任光祿竹溪記文言文及翻譯08-31

報任安書文言文的原文和翻譯05-19

《任末好學》閱讀題及答案06-22

《任將》原文注釋及翻譯10-23

文言文“公輸”翻譯01-20

孟子文言文翻譯01-13

曾子文言文翻譯01-13

江郎才盡文言文翻譯03-17

久久综合国产中文字幕,久久免费视频国产版原创视频,欧美日韩亚洲国内综合网香蕉,久久久久久久久久国产精品免费
久久精品—区二区三区美女 | 偷自拍亚洲视频在线观看99 | 一本大道中文日本香蕉 | 日本欧美高清乱码一区二区 | 中文字幕亚洲一区一区 | 特级婬片国产高清视频 |