- 相關(guān)推薦
《苛政猛于虎》文言文原文注釋翻譯
在我們的學(xué)習(xí)時(shí)代,我們總免不了跟文言文打交道,現(xiàn)在我們一般將古文稱為文言文。相信很多人都在為看懂文言文發(fā)愁,以下是小編為大家收集的《苛政猛于虎》文言文原文注釋翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
原文
苛政猛于虎
孔子過(guò)⑴泰山之側(cè),有婦人哭于墓者而哀⑵。夫子軾而聽(tīng)之⑶。使⑷子路⑸問(wèn)之曰:“子之哭也,壹似⑹重有憂⑺者。”而曰⑻:“然⑼!昔者吾舅⑽死于虎,吾夫又死焉,今吾子⑾又死焉⑿!”夫子曰:“何為不去⒀也?”曰:“無(wú)苛政⒁。”夫子曰:“小子⒂識(shí)⒃之,苛政猛于⒄虎也。”
注釋
(1)過(guò):路過(guò)。
(2)哀:傷心,悲痛。
(3)夫子式而聽(tīng)之:夫子:古代對(duì)師長(zhǎng)的稱呼,這里指孔子。式:通”軾“,指車前的扶手橫木,這里用作動(dòng)詞,意為扶著軾。
(4)使:派遣,讓。
(5)子路:孔子的弟子,名仲由,字子路。
(6)壹似:壹:確實(shí)。壹似:確實(shí)像,很像。
(7)重有憂:連著有了幾件傷心事。重:重疊。
(8)而曰:乃說(shuō)。
(9)然:是這樣。
(10)舅:當(dāng)時(shí)稱丈夫的父親為舅,即公公。
(11)子:孩子。
(12)焉:于此。
(13)去:離開(kāi)。
(14)苛政:包括苛刻的政令、繁重的賦役等。苛:苛刻,暴虐。
(15)小子:古時(shí)長(zhǎng)者稱晚輩為小子。這里指孔子稱他徒弟。
(16)識(shí)(zhì):通“志”,記住。
(17)于:比。
譯文
孔子路過(guò)泰山腳下,有一個(gè)婦人在墓前哭得很悲傷。孔子扶著車前的橫木聽(tīng)婦人的哭聲,讓子路前去問(wèn)那個(gè)婦人。子路問(wèn)道:“您這樣哭,實(shí)在像連著有了幾件傷心事似的。”(婦人)就說(shuō):“沒(méi)錯(cuò),之前我的公公被老虎咬死了,后來(lái)我的丈夫又被老虎咬死了,現(xiàn)在我的兒子又死在了老虎口中!”孔子問(wèn):“那為什么不離開(kāi)這里呢?”(婦人)回答說(shuō):“(這里)沒(méi)有殘暴的政令。”孔子說(shuō):“年輕人要記住這件事,苛刻殘暴的政令比老虎還要兇猛可怕啊!”
作品理解
當(dāng)權(quán)者對(duì)老百姓施以苛刻的政令、繁重的賦稅、勞役,使百姓苦不堪言,深刻揭露了社會(huì)暴政對(duì)人民的殘害。
作品賞析
這篇文章通過(guò)“苛政”與“猛虎”的絕妙對(duì)比,形象生動(dòng)地揭露了封建統(tǒng)治者的殘暴本性,對(duì)封建暴政的鞭撻入木三分。祖孫三代命喪虎口,令人悲憫。但可悲的不在于老虎吃人,而在于以身飼虎卻難舍其地。那悲凄老婦的一席話,那一條條離去的鮮活生命,是對(duì)當(dāng)政者,尤其是昏庸殘暴者的血淚控訴。孔子提出“德治”,“為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共(拱)之”(《論語(yǔ)·為政》);孟子提出施“仁政”,“君行仁政,斯民親其上,死其長(zhǎng)也”(《孟子·梁惠王下》)。表達(dá)的都是儒家的政治主張。這則故事,形象地說(shuō)明了“苛政猛于虎”的道理,發(fā)人深省。
苛政猛于虎(kē zhèng měng yú hǔ)
解釋:政:政治。統(tǒng)治者的苛刻統(tǒng)治比吃人的老虎還要兇惡暴虐。苛政,指統(tǒng)治階級(jí)對(duì)人民進(jìn)行殘酷壓迫剝削的統(tǒng)治,包括政令、賦稅等。
出處:《禮記·檀弓下》:“小子識(shí)之,苛政猛于虎也。”【語(yǔ)法】:主謂式;作謂語(yǔ)、賓語(yǔ);形容政治的殘暴【近義詞】:苛政猛虎、繁苛重賦【反義詞】:輕徭薄賦用法用法:一般作賓語(yǔ)、謂語(yǔ)。結(jié)構(gòu):主謂式。
【《苛政猛于虎》文言文原文注釋翻譯】相關(guān)文章:
《乘船》文言文原文注釋翻譯04-12
《刻舟求劍》文言文原文注釋翻譯04-12
《葉公好龍》文言文原文注釋翻譯04-12
《推敲》文言文原文注釋翻譯04-13
《塞翁失馬》文言文原文注釋翻譯12-20
《莊子》文言文原文注釋翻譯11-02
《鄭人買履》文言文原文注釋翻譯07-27
《詠雪》文言文原文注釋翻譯04-14
《楊氏之子》文言文原文注釋翻譯04-22
《矛與盾》文言文原文注釋翻譯04-12