翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識而誤譯

時間:2021-03-27 10:26:26 資格考試 我要投稿

翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識而誤譯

  譯者如不了解所譯內容的背景,也易造成望文生義。

翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識而誤譯

  1. Anyone who has tugged heavy hand baggage down endless airport corridors, or waited for a deluged flight in a sterile lounge will bow how user unfriendly many airports are in design terms .

  [誤譯]任何人只要他曾拖著沉重的隨身行李,走過無止境的.機場走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延誤的班機,都會體會到許多機場在設計上對旅客多么不方便。

  [分析]此處endless 誤譯為“無止境的”,實際上作“環狀的”解(circular,with the ends joined ),一般大型國際機場,從候機室通向各跑道的走廊呈環狀,兩頭是相聯接的。

  [正譯] ……,走過環形的機場走廊,……

  2. I am/ we are carrying currency or monetary instruments over $ 10000 U.S. or foreign equivalent.

  [誤譯]我(我們)攜帶有貨幣或價值超過10000美元的儀器或相當于10000美元的外幣的儀器。

  [分析]原譯將instruments 作“儀器”解,顯然是缺乏背景知識和脫離上下文所造成的失誤。此處系指“證券,票據”;monetary instruments 應譯“金融證券”。

  [正譯]我(我們)攜帶超過10000美元或等值外幣現金或金融證券。

【翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識而誤譯】相關文章:

夢想之花因追求而綻放作文04-16

翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點撥03-31

翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類轉譯04-01

翻譯資格考試之句子成份轉譯的5個技巧03-31

翻譯資格考試沖刺技巧04-08

因你而快樂作文05-16

因夢而想散文02-13

有關于翻譯資格考試技巧03-31

人生因讀書而精彩隨筆06-23

生活因掌聲而精彩散文04-09

久久综合国产中文字幕,久久免费视频国产版原创视频,欧美日韩亚洲国内综合网香蕉,久久久久久久久久国产精品免费
亚洲国产欧美在线人成 | 日本乱偷中文字幕久久久久 | 色婷婷综合久久久久中文国产精品 | 伊久线香蕉观新综合在线动漫 | 亚洲乱码中文字幕综合站 | 在线播放国产在线一区 |