翻譯實習工作年終總結

時間:2023-03-09 16:19:28 總結 我要投稿
  • 相關推薦

翻譯實習工作年終總結范文

  總結是指社會團體、企業單位和個人對某一階段的學習、工作或其完成情況加以回顧和分析,得出教訓和一些規律性認識的一種書面材料,它能幫我們理順知識結構,突出重點,突破難點,不如靜下心來好好寫寫總結吧?偨Y怎么寫才是正確的呢?下面是小編整理的翻譯實習工作年終總結范文,歡迎大家分享。

翻譯實習工作年終總結范文

翻譯實習工作年終總結范文1

  我很榮幸的進入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學的英語專業,但是翻譯卻給我帶了不少的困難,所以我還要不停的學習新的知識不斷的充實自己。

  說到技能,翻譯是一項專業性很強的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎,接下來我認為表達和思維就至關重要。

  練表達,一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以后應該調整好狀態,想象自己就在翻譯的現場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭取在最短的時間內用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進行查找。通過反復的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。

  練思維,在英譯中時,聽力是基礎,首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗。

  但是不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是處里的同事時時刻刻都在學習新的知識,新的說法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們成為優秀的翻譯,我想作為新入部的公務員,更應該時刻謹記學習的重要性,不斷地向前看。

  還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的.過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查找學習,那么在翻譯的時候可能就會出現只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應該是一個博學的人。

  英語翻譯的學習需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的,這就是我個人學習英語翻譯的一些體會,當然我還有一個很好的學習的平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。

翻譯實習工作年終總結范文2

  這次的翻譯實習對我來說是次絕佳的挑戰。首先,與之前做的翻譯作業相比,這次翻譯任務相當艱巨,讓我第一次全身心的嚴肅認真對待翻譯。其次,這次翻譯讓我了解到跨文化交際這個新的領域,在翻譯的過程也增進了對這個新領域的了解;再次,這次的翻譯實習給了我一次把課堂所學的翻譯理論應用于實踐中的機會,在不但的.比較,推敲,衡量,找到最佳字詞句的過程中,我也慢慢領悟到翻譯的真諦。最后,這次翻譯實習也上次難得的經歷,進一步鍛煉我的翻譯水平,今后的筆譯和口譯的深造鋪磚添瓦。

  這次翻譯實習讓我對如何做好翻譯,如何提高翻譯水平有了更加深刻的理解和感悟。首先,必須真正理解所要翻譯的材料;其次,用“忠實而通順”地傳達原作內容。最后,審校譯文。由于初次接觸到醫療環境中跨文化交際的話題,初讀原文時一頭霧水,不知所措,也無從下筆。而無法理解原文的內容自然也就無法表達。于是我在網上查看了中文英文的背景資料后,再重新閱讀原文。第一遍,掌握文章大意,對一些疑難詞句作上記號;第二遍細讀原文,逐詞逐句逐段地自習研究,解決疑難問題;第三編通讀原文,將全文精神“融匯于心”。因此,要理解原文,不僅要準確透徹地理解所譯的文本,而且還在文本之外下功夫,既要掌握文本的背景知識,以及與文本有關的各種專門知識。第二步是表達,翻譯的一般標準是“信雅達”,但針對此次文章的文體,可能把“忠實而通順”作為翻譯標準更加合適。為了完成“忠實而通順”地轉達原作內容,就要正確處理忠實與通順的關系。忠實與通順,本事一個矛盾同意體的兩個方面,在表達的過程必須“統籌兼顧”,一方面要準確,精當地轉達原文的意義,另一方面又要是譯文通達曉暢,符合規范,不可顧此失彼,或者重此輕彼。最后,在對譯文做審校,第一遍,對照原文,我發現了一些漏譯,誤譯的地方。第二遍,脫離原文,檢查出一些生硬拗口的地方,還有些標點,斷句方面的錯誤。

  通過這次翻譯實習也讓我認識到想要成為一名合格的譯者,第一,中文水平要高,要打下扎實的漢語基礎,特別是要下功夫提高自己的漢語表達能力;第二,外文水平要高,特別是要具有很強的閱讀理解和鑒賞能力;第三,知識面要廣;第四。要熟悉并掌握基本的翻譯技巧。在今后的英語學習中,我會更加嚴格要求自己,在這四個方面多下功夫,爭取做一名合格的譯者。

翻譯實習工作年終總結范文3

  臨近畢業的最后半年,是我們真正實習生活的開始,是匯報我們這三年來在學校學習成果的開始,是步入社會大展宏圖的開始……參加了多場的招聘會、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司開始我的實習生涯。懷著興奮、激動地心情,早早的踏上上班的公車,呼吸著清晨新鮮的空氣,憧憬著新的一天。來到公司陌生的環境、陌生的人和事,讓我感覺有點拘謹,努力讓自己的微笑減少言語上的笨拙。

  第一天并不像我想象的那樣,由人事經理帶我們熟悉公司的環境,結識新的同事。大家似乎都很忙,可能現在是業務的旺季吧。實習的第一周,并沒有像我們想象的那樣,有什么業務性的工作讓我們著手。我們只是簡單的分配到一些事務性的工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然后利用中午休息的時間結識了一些新的同事,熟悉了公司的環境。這時才真正體會到了理想與現實之間的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙給填補了。

  經過了一個禮拜的實習,我也漸漸地開始從事一些公司需要的文件翻譯。當然,那些與日企之間的業務合同了什么的還是不可能經過我這樣的"菜鳥"的手的。我翻譯的.只是一些公司要提供給對方的我們的資格認證等的文件,還有一些禮節性的文件。由于這些東西基本都是可以套用格式的,所以也沒有什么太大的壓力,只要認真去做了,就還是很簡單的。但是更多的時候依然還是在做內勤的一些雜活。雖然有些灰心,但是相對于公司其他一些非本科的還要下廠房進行廠房線上實習的實習生來說,已經算是受到照顧的了。而且這個應該也是所有的實習生要走過的一條必然之路吧。

  所以也抱怨不了什么。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問問,多學學,希望可以盡快地進入真正的實習狀態。當然,偶爾的一兩個時候還是依然有真正派上用場的時候。在進公司一個多星期的時候,一個日企客戶突然打來咨詢電話。由于沒有其他人可以接,我就硬著頭皮接了。雖然有點磕磕絆絆的,但是好歹還是了解的對方的意圖,在解釋了當時的狀況之后定下了下次面談的時間與地點,讓我真正感受了一把外語業務咨詢顧問的感覺。

  兩周的翻譯實習結束了,在這兩周里,自己也體驗到了什么是獲得知識與成就的喜悅,也感受到了路途的辛苦和天氣的難耐,但這一切都是這兩周自己親身體驗而得來的感受,我感到很幸運學校能夠給我們安排了這次翻譯實習,也很感激老師不辭辛苦地準備,讓我有了課堂之外的很多收獲。

  第一次實戰我們跟隨我們學校的土木專業的同學們,經過長途跋涉參觀了我們沈陽著名的,耳熟能詳的長青橋,富民橋,雖然平時我坐車總會從這兩座橋上通過,但是從來沒有機會認真的仔細的研究這兩座橋的結構也好,外觀也好。今天我們步行了將近兩個小時來到長青橋和富民橋下,有我們專業的老師為我們講解這兩座橋的結構,材質以及它悠久的歷史,讓我受益匪淺。雖然天氣無比炎熱,但是很高興能有這樣的機會來真正的認識了解我們身邊的橋。也了解到了很多非我們本專業的知識,橋的總類,橋的發展的歷史,橋的材料的逐步發展等等,這樣很快一上午的時間就過去了,我也學到了很多東西,雖然很累很熱,但我覺得很值得。第二次實戰才是我們英語專業的學生真正的實戰體驗,我們的口譯老師,袁理老師為我們的口譯實踐花費了很多精力,為我們能夠足夠真實的感受口譯現場的環境氛圍,為我們請來了我們的外教一家人,為我們模擬口譯現場,那天真的很緊張,一想到要真的要去進行實戰翻譯,就會很緊張,我也花了很多的時間進行準備,為了不辜負老師的苦心,那天的活動很成功,自己也終于真正的體驗了口譯工作者們的工作性質,口譯員所必須具備的素質,對于自己來說都是極大的挑戰,但是我對自己很有信心。

  通過這次的實習活動,自己真的收益了很多,我先核心通過這次翻譯實習,對于自己今后的學習或者工作都有很大的幫助,我會積極吸取這次實習的一切,為自己今后的學習工作做好足夠的準備。

翻譯實習工作年終總結范文4

  為了把我們近一年所學的基本的英漢互譯知識和方法全面地結合起來,院里給我們安排了翻譯實習,使我們能相對忠實、準確、流暢地將各種文體進行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實際能力。同時,通過翻譯實習,養我們成為一名翻譯工作者所應具備的優秀品質:誠實篤信,認真負責,嚴格遵守翻譯從業人員必備的各種職業規則以及嚴謹細致的作風,吃苦耐勞的精神,團結合作的風尚等。

  我們的指導老師給了我們12份英文材料,每份約20xx字。我們實習的任務是完成所有材料的翻譯。根據學院及指導老師的要求,我計劃將所有材料在三周內翻譯完成,每周平均翻譯四分材料。

  為了配合院里的`工作,更為了通過實踐,總結自己的不足,以便在今后的語言實踐中自己翻譯水平和能力能夠得到相應的提高和發展,我在完成計劃工作后,我開始了我的翻譯實習工作。

  在進行翻譯實習的過程中,我充分調動了我大腦中的知識及老師教給我們的基本翻譯技巧,例如:“英譯漢時,有時某些詞并不能完全按照詞典的基本含義翻譯,如生搬硬套或逐詞死譯,會使譯文生硬,令人費解,甚至可能造成誤解。這時應當根據上下文和邏輯關系,從該詞的基本含義出發,進一步加以適當的引申,選擇比較適當的漢語詞語來表達”以及增詞法、省略法(減詞

【翻譯實習工作年終總結】相關文章:

翻譯工作實習報告01-05

翻譯工作實習報告范文06-10

翻譯工作的實習報告范文04-26

翻譯實習工作報告11-02

翻譯實習工作總結10-12

翻譯工作的實習報告優秀范文06-12

翻譯工作實習報告9篇11-18

翻譯工作實習報告10篇11-23

翻譯工作實習報告8篇11-25

翻譯實習報告09-01

久久综合国产中文字幕,久久免费视频国产版原创视频,欧美日韩亚洲国内综合网香蕉,久久久久久久久久国产精品免费
亚洲精品自产拍在线 | 日韩欧美一区不卡 | 亚洲欧美日韩中文字幕二区 | 午夜精品久久久久久久第一页 | 一本久久亚洲综合久久 | 在线欧美日韩国产在线一区二区 |